有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》編輯部12月26日公佈2018年度“十大語文差錯”,重點關注熱點事件、重大新聞報導以及名人偶像所犯的差錯。從榜單可看出,“重慶公交車墜江”“范冰冰逃稅”“沙特記者遇害”“進口博覽會”“世界杯賽事”“中美貿易爭端”等熱點事件的報導中,均存在用字錯誤的現象。北京大學120週年校慶,時任校長在演講中鼓勵學生“立鴻鵠志”,“鵠”讀成了hào,也入列為“十大差錯”之一。 據上觀新聞報道,自2006年開始,《咬文嚼字》每年發布年度“十大語文差錯”,至今年,已連續發布了13次。 《咬文嚼字》主編黃安靖介紹,評選以典型性、新聞性、廣泛性為原則,即重點關注語文運用中使用頻率高、出錯頻率高的典型差錯;重點關注重大新聞、熱點事件報導中出現的差錯,以及名人偶像所犯的差錯;做到音、形、義,字、詞、句以及文史百科等各類差錯兼顧,街頭店招、廣告、說明,書、報、刊,廣播、電視、電影以及網絡等全方位考慮。 “目的是想以此方式引起社會廣泛關注,讓語文規范運用問題成為社會的關注焦點。同時也想以此開設一個‘社會大課堂’,集中糾正一些‘習以為常’的差錯。” 在黃安靖看來,經過10來年的努力,社會對準確、規範使用語言文字的自覺意識有了很大的提高,《咬文嚼字》每年度糾正的差錯明顯減少。比如,“神舟”飛船過去一直有人誤為“神州”飛船,自從列入“2006年十大語文差錯”後,這一差錯就很少見到了。 “弒”是古語詞,指臣子殺死君主或子女殺死父母,過去刑事案件報導中常誤用“弒”字,如醫生被患者持刀捅傷,有人稱之為“弒醫案”。自從列入“2013年十大語文差錯”後,這一差錯也逐漸減少了。 “凡是《咬文嚼字》列入年度‘十大語文差錯’的條目,後來出現頻率都大幅降低。” 2018年度“十大語文差錯” 一、重慶公交車墜江報導中的讀音錯誤:“口角”的“角”誤讀為jiǎo。 2018年10月,重慶萬州發生公交車墜江重大交通事故,經後續調查發現,該事故因乘客與司機發生口角與肢體衝突所致。某些媒體播報這則新聞時,將“口角”的“角”讀為jiǎo。 “角”是個多音字,有jiǎo、jué兩個讀音。讀jiǎo時,指牛羊等動物頭頂上長出的尖長的骨狀突起物,也指物體兩個邊沿相接的地方。讀jué時,有較量、比試、競爭之義。乘客與司機發生“口角”,即在口頭上進行較量,“角”應讀jué。 二、高校校慶演講中的讀音錯誤:“鴻鵠”的“鵠”誤讀為hào。 2018年5月,北京大學120週年校慶,時任校長在演講中鼓勵學生“立鴻鵠志”,“鵠”讀成了hào。 “鵠”的正確讀音是hú。 “鴻鵠”俗稱天鵝,因善高飛,人們常用“鴻鵠志”比喻遠大的志向。
三、“進口博覽會”報導中的用字錯誤:“青睞”誤為“親睞”。 2018年11月,中國國際進口博覽會在上海成功舉辦,大量外國企業前來參展,顯示了中國市場在國際上的巨大吸引力。報導相關新聞時,有媒體稱外國企業“親睞”中國營商環境。 “親睞”應為“青睞”,典出三國時期的名士阮籍。阮常用“青白眼”看人,喜歡的人平視露出黑眼珠,不喜歡的人則以白眼相向。 “青”指黑眼珠,“睞”有看的意思。 四、演藝圈風波報導中的用字錯誤:“捅婁子”誤為“捅簍子”。 從2018年5月開始,崔永元不斷利用微博揭露演藝圈“陰陽合同”等“潛規則”,引起有關部門的注意和調查。某些網絡媒體稱崔永元“捅簍子”了,演藝圈黑幕一旦揭開,將掀起“滔天巨浪”。 “捅簍子”應是“捅婁子”。婁,本指物體中空,“捅婁子”即捅出漏洞來,常比喻引起亂子、糾紛、禍事等。 “簍子”是用竹篾、荊條、鐵絲等編成的盛物器具,沒有“捅簍子”一說。 五、范冰冰逃稅報導中的用字錯誤:“不知所終”誤為“不知所踪”。 2018年10月,稅務機關公佈了對范冰冰逃稅案件的處罰決定。在此前的一段時間,作為該事件“主角”的范冰冰遠離了公眾視野,某些媒體說她“不知所踪”。 “不知所踪”應為“不知所終”。 “終”是動詞,指終止、結束。 “所終”是一個“所”字結構,結構助詞“所”加動詞“終”構成名詞性成分,充當“不知”的賓語。 “踪”即踪跡,是名詞,不能跟“所”字搭配。 六、世界杯賽事報導中的不當表達:“爭奪冠亞軍”。 2018年世界杯足球賽於6月14日至7月15日在俄羅斯舉行。法國隊和克羅地亞隊打進決賽,最後法國隊奪得冠軍。報導相關新聞時,某些媒體說法國隊和克羅地亞隊“爭奪冠亞軍”。參加決賽的兩支隊伍爭奪的是“冠軍”,而非“亞軍”。 “亞軍”是不必爭奪的。 “爭奪冠亞軍”是一種似是而非的說法。 七、中美貿易爭端報導中的詞語誤用:“反擊”誤為“反戈一擊”。 2018年美國對中國的進口商品加徵關稅,蠻橫地挑起貿易爭端;中國進行了“有理、有利、有節”的反制。某些媒體報導相關新聞時,說中國的反制措施是對美國的“反戈一擊”。 “反戈一擊”指掉轉槍口向自己原來所屬的陣營發起攻擊。中國不屬於美國的陣營,在中美貿易爭端中,中國反制美國,是對美國的“反擊”,而非“反戈一擊”。 八、沙特記者遇害報導中的詞形錯誤:“籍籍無名”。 2018年10月,沙特記者卡舒吉在沙特駐土耳其伊斯坦布爾領事館遇害,引起了國際社會的高度關注。在介紹該事件的背景時,有媒體稱卡舒吉家世在中東赫赫有名,並非“籍籍無名”之輩。 “籍籍無名”應是“寂寂無名”。漢語中“籍籍”一詞,常形容聲名盛大;“籍籍無名”在邏輯上是說不通的。 九、國際關係報導中的修辭錯誤:“360度”大轉彎。 美國總統特朗普在應對一些重大國際問題時,態度經常反复無常。某些媒體報導相關新聞時,常用“360度”大轉彎形容其態度的巨大轉變。如:“不打敘利亞了?特朗普一夜之間360度大轉彎!”“特朗普對伊朗態度360度大轉彎,稱願不設條件見伊總統。”這種說法犯了誇張失度的錯誤。從某個點旋轉,到180度時正好形成平角,差值最大;再繼續旋轉,到360度時又回到原來的位置,差值為零。因此,形容變化巨大應說“180度”大轉彎。 十、社交用語中的用詞錯誤:贈人物品用“惠贈”。 在社交用語中,有敬詞和謙詞之分。 “惠”是一個常用敬詞,凡以“惠”開頭的詞語都是指對方的行為有“恩”於己,如惠顧、惠存、惠臨、惠贈。某知名人士在送給別人的書上,有“惠贈某某”的題詞,某商家開張時,有“惠贈禮品”的告示,都是在該用謙詞的地方用了敬詞。
|
2018十大中文差錯 北大校長“鴻鵠”入選
責任編輯:
旅遊文化
- 林子捷