【源傳媒訊】平時,香港人講笑說“加油"是“add oil”,誰知這並不是笑話。台灣東吳大學英文系副教授曾泰元近日發現,牛津英語詞典近日加入一批新詞,其中包括來自直譯中文“加油”的港式英文“add oil”。

 

(圖:黄寶婷)

曾泰元指出,據牛津英語詞典解釋,“add oil”是港式英文(Hong Kong English),有鼓勵、支持的意思,相當於英文的“go on”或“go for it”,而“add oil”被列入“add”的片(phrases)。他說,以前把「加油」直譯為「add oil」,,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的牛津英語詞典也收了,承認它的合法地位。

 

詞典列舉“add oil”的書面證據(quotation),最近一條引用2016年6月7日《中國日報》香港版中“If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do . So add oil, everyone!《如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!》”。

 

曾泰元表示,這些年他都一直密切關注英文收錄的中國元素。 2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油,普通話音譯)用得很多,他一直都認為會被加進牛津詞典,“不過有點意外的是,“加油”並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的“add oil”。

 

事實上,近年,牛津英語詞典就不斷新增港式英語。2016年5月新增了13個港式英語,其一半都是與食物有關!包括Char siu(叉燒)、Siu mei(燒味)、Milk tea(奶茶)、Yum cha(飲茶)及 dai pai dong(大排檔)等。

另外,許多英語單詞直接借用了中國的粵語方言,比如一些菜品名的譯法:雜碎(chop suey)、炒麵(chow mein)、點心(dim sum)等。